Ook de Turken spelen in veel talen een minder positieve rol. Een 'tête de turc' is in het Frans een kop van jut. En als je in het Duits 'etwas türkt' dan bedrieg je de boel. Tegen een Italiaan die de ene sigaret met de andere aansteekt, kun je zeggen: 'je rookt als een Turk' ('fumare come un turco').
Kan het nog erger? Jazeker! Zoek in een goed Engels woordenboek maar eens onder het woordje 'Dutch'. Een 'Dutch concert' is synoniem voor herrie, 'Dutch gold' is namaakgoud, en een 'Dutch uncle' is een betweterige bemoeial. 'Ducht nightingale' klinkt lieflijk, maar er wordt een kikker mee bedoeld. En wie 'double Dutch' spreekt, spreekt wartaal. Ook de term 'Dutch courage' is weinig vleiend: die verwijst naar moed die is gebaseerd op de nodige glaasjes alcohol. Gelukkig zijn veel van deze uitdrukkingen in onbruik geraakt. Maar dat is eigenlijk 'Dutch comfort' ('een schrale troost').
Geen opmerkingen:
Een reactie posten